Tag Archives: Translation

The Word and the words: a sonnet for Lancelot Andrewes

Lancelot Andrewes preacher and translator

September 25th is Lancelot Andrewes’ Day, when the Church remembers one of its greatest preachers and the man whose scholarship and gift for poetic phrasing was so central to the making of the King James version of the Bible. This Sunday, 25th, at 3pm I will be preaching at Southwark Cathedral, where Andrewes is buried, at a special Festal Evensong to commemorate him.

My own Doctoral thesis was on Andrewes and he has exercised a huge influence on me. On the 400th anniverseary of the KJV I gave a lecture for the Society for the Study of Biblical Literature on Andrewes and translation which was published in this book The King James Version at 400. But I have also published a sonnet for Andrewes in my recent book for Canterbury Press  The Singing Bowl, so here it is. As usual you can hear the poem by clicking on the title or the ‘play’ button .

Lancelot Andrewes

Your mind is fixed upon the sacred page,
A candle lights your study through the night,
The choicest wit, the scholar of the age,
Seeking the light in which we see the light.
Grace concentrates in you, your hand is firm,
Tracing the line of truth in all its ways,
Through you the great translation finds its form,
‘And still there are not tongues enough to praise.’
Your day began with uttering his name
And when you close your eyes you rest in him,
His constant star still draws you to your home,
Our chosen stella praedicantium.
You set us with the Magi on the Way
And shine in Christ unto the rising day.

I also gave a talk about Lancelot Andrewes and the translation of the King James Bible to the Chelmsford Cathedral Theological Society which various people have asked to hear. They have sent me a recording which I am posting here. The talk itself doesn’t start until about three minutes into the recording and last for about 50 minutes with a question and answer session afterwards.

3 Comments

Filed under christianity, literature

The Word and the words: a sonnet for Lancelot Andrewes

Lancelot Andrewes preacher and translator

September 25th is Lancelot Andrewes Day, when the Church remembers one of its greatest preachers and the man whose scholarship and gift for poetic phrasing was so central to the making of the King James version of the Bible. My own Doctoral thesis was on Andrewes and he has exercised a huge influence on me. On the 400th anniverseary of the KJV I gave a lecture for the Society for the Study of Biblical Literature on Andrewes and translation which was published in this book The King James Version at 400. But I have also published a sonnet for Andrewes in my recent book for Canterbury Press  The Singing Bowl, so here it is. As usual you can hear the poem by clicking on the title or the ‘play’ button .

Lancelot Andrewes

Your mind is fixed upon the sacred page,
A candle lights your study through the night,
The choicest wit, the scholar of the age,
Seeking the light in which we see the light.
Grace concentrates in you, your hand is firm,
Tracing the line of truth in all its ways,
Through you the great translation finds its form,
‘And still there are not tongues enough to praise.’
Your day began with uttering his name
And when you close your eyes you rest in him,
His constant star still draws you to your home,
Our chosen stella praedicantium.
You set us with the Magi on the Way
And shine in Christ unto the rising day.

I also gave a talk about Lancelot Andrewes and the translation of the King James Bible to the Chelmsford Cathedral Theological Society which various people have asked to hear. They have sent me a recording which I am posting here. The talk itself doesn’t start until about three minutes into the recording and last for about 50 minutes with a question and answer session afterwards.

2 Comments

Filed under christianity, literature

The Word and the words: a sonnet for Lancelot Andrewes

Lancelot Andrewes preacher and translator

September 25th is Lancelot Andrewes Day, when the Church remembers one of its greatest preachers and the man whose scholarship and gift for poetic phrasing was so central to the making of the King James version of the Bible. My own Doctoral thesis was on Andrewes and he has exercised a huge influence on me. On the 400th anniverseary of the KJV I gave a lecture for the Society for the Study of Biblical Literature on Andrewes and translation which was published in this book The King James Version at 400. But I have also published a sonnet for Andrewes in my recent book for Canterbury Press  The Singing Bowl, so here it is. As usual you can hear the poem by clicking on the title or the ‘play’ button .

Lancelot Andrewes

Your mind is fixed upon the sacred page,
A candle lights your study through the night,
The choicest wit, the scholar of the age,
Seeking the light in which we see the light.
Grace concentrates in you, your hand is firm,
Tracing the line of truth in all its ways,
Through you the great translation finds its form,
‘And still there are not tongues enough to praise.’
Your day began with uttering his name
And when you close your eyes you rest in him,
His constant star still draws you to your home,
Our chosen stella praedicantium.
You set us with the Magi on the Way
And shine in Christ unto the rising day.

I also gave a talk about Lancelot Andrewes and the translation of the King James Bible to the Chelmsford Cathedral Theological Society which various people have asked to hear. They have sent me a recording which I am posting here. The talk itself doesn’t start until about three minutes into the recording and last for about 50 minutes with a question and answer session afterwards.

2 Comments

Filed under christianity, literature

The Word and the words: a sonnet for Lancelot Andrewes

Lancelot Andrewes preacher and translator

September 25th is Lancelot Andrewes Day, when the Church remembers one of its greatest preachers and the man whose scholarship and gift for poetic phrasing was so central to the making of the King James version of the Bible. My own Doctoral thesis was on Andrewes and he has exercised a huge influence on me. On the 400th anniverseary of the KJV I gave a lecture for the Society for the Study of Biblical Literature on Andrewes and translation which will be published later in September. But i have also included a sonnet for Andrewes in my forthcoming book The Singing Bowl, so here it is. As usual you can hear the poem by clicking on the title or the ‘play’ button .

Lancelot Andrewes

Your mind is fixed upon the sacred page,
A candle lights your study through the night,
The choicest wit, the scholar of the age,
Seeking the light in which we see the light.
Grace concentrates in you, your hand is firm,
Tracing the line of truth in all its ways,
Through you the great translation finds its form,
‘And still there are not tongues enough to praise.’
Your day began with uttering his name
And when you close your eyes you rest in him,
His constant star still draws you to your home,
Our chosen stella praedicantium.
You set us with the Magi on the Way
And shine in Christ unto the rising day.
 

I also gave a talk about Lancelot Andrewes and the translation of the King James Bible to the Chelmsford Cathedral Theological Society which various people have asked to hear. They have sent me a recording which I am posting here. The talk itself doesn’t start until about three minutes into the recording and last for about 50 minutes with a question and answer session afterwards.

1 Comment

Filed under christianity, literature

The KJV; Nostalgia or New Life?

All year we have been Celebrating the KJV here in Cambridge and I have given a number of sermons and written a number of blog posts and articles on the specifics of the translation. However as the year has continued I have had a gradual sense of unease about the way it is being celebrated, at least here in England. It seems to be touted more and more as a cultural artefact, a piece of marketable heritage, a source book of common phrases, a decorative back ground to literature, but never as sacred, challenging, or life-changing. The whole year seems to have been about manner not matter, about style not substance, as though we could honour and praise a book without ever considering its actual content!  Finally I decided that I wanted to say something publicly about this misgiving, and to outline, by way of contrast, what the original translators were working to achieve, and I have done so in the sermon I post below. The core of what I have to say is an exposition of four beautiful images from Miles Smith’s prefaratory letter in which he set out very clearly what the translators of the KJV thought their translation was for. So I give that passage from the Preface here, followed by the audio of my sermon, you can either click on the ‘play’ button if it appears in your browser, or on the link in the title of the sermon. The audio lasts for 25 minutes.

“Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, “Read this, I pray thee,” he was fain to make his answer “I cannot for it is sealed”

malcolm on kjv

4 Comments

Filed under christianity, St. Edward's

The Word and the words: Lancelot Andrewes and the KJV

Lancelot Andrewes preacher and translator

Continuing our theme of translation, I gave a talk about Lancelot Andrewes and the translation of the King James Bible to the Chelmsford Cathedral Theological Society which various people have asked to hear. They have sent me a recording which I am  posting here. The talk itself doesn’t start until about three minutes into the recording and last for about 50 minutes with a question and answer session afterwards.

Leave a comment

Filed under christianity, literature

CS Lewis’s Lost Aeneid a brief review

CS Lewis’s Lost Aeneid; Arms and the Exile

edited by A.T. Reyes

Continuing my theme this year of Translation, I would like to share my toughts on a wonderful ‘new’ translation of parts of the Aeneid.

Lewis scholars have known for some time that he had been working on a translation of Virgil’s Aeneid, a poem which he loved, lived with, and learned from throughout his life. But only in the last few years has it been recovered and edited, and now it has been published and made available for everyone, and it has certainly been worth the wait! I had expected only fragments, perhaps no more than  a dozen lines here and another half dozen there, but what we get is the whole of book 1, most of book 2, substantial parts of the vital book 6 and then tantalising fragments from the other books. AT Reyes has done a splendid job of editing it all, giving a full facing page Latin text, writing fine summaries to fill in the gaps, and providing an excellent introduction which draws together Lewis’s many appreciations of Virgil in his critical prose and also his various discussions of the art of translation. The introduction alone will be a real resource both for Lewis scholars and for those for whom translation, its losses and gains is an endless fascination. But the heart of he book is in Lewis’s own long, loping, rangey verse translation, full of felicities and an unashamedly, beautiful, romantic and adventurous ‘take’ on its original.  Lewis has chosen rhyming couplets in English Alexandrines and deployed them to great efect. the Alexandrine is essentialy a line of iambic pentameter with an extra ‘foot’, an extra two syllables with a single stress, tacked on. This is what gives the verse its sense of bounding length, of stride, for an ear attuned to the more usual five stress line.

We know from various letters that Lewis read substantial parts of this translation at meetings of the Inklings, and it is clearly designed to be read aloud, and reads suerbly. To give you a flavour of what I mean I have read three passages for you onto audio boo, the links are below and I have chosen them to suggest the sheer range of effects Lewis is able to achieve with this verse form. They are all from book 1 and I hope they will whet your appetite to go out and read the whole thing for yourself.

As always you can hear the reading either by clicking on the play button if it appears in your browser, or if no play button appears you can click on the title of the extract and be taken to my audioboo page and play it there

The first passage is a description of the storm Juno sends to wreck the trojan fleet, lines 102-123. Reyes points out in his introduction that there are some striking paralells between this description, as Lewis translates it here, and his own description of the great storm in the Voyage of the Dawn Treader. Its stirring stuff. See what you think.

Juno’s Storm

The second passage is the one where Dido first sees Aeneas I give more of the context in the audioboo. This is line 585-609

Dido Meets Aeneas

The third passage tells how Venus sends her son Cupid in disguise to the feast dido has given Aeneas and causes her to fall in lve with him. this passage particularly shows Lewis power to summon sensuous and romantic language and imagery even in the sound of his words. as before I have given a little context and commentary as part of the audioboo recording. these are lines 683-720

Dido Falls in Love

For Lewis Virgil was a poet who could both celebrate the beauty and majesty of life in this world and at the same time keep the soul attuned to longing, kindle its desire, for the ‘ever-receding  shore’, for the land we long for. Virgil’s epic of the founding of the City of Rome becomes in his imagination, as it did in the imagination of Dante before him, the epic of our wondering, always longing journey towards the City of God.

3 Comments

Filed under imagination, Inklings, literature